HKGalden時事臺
發表文章發起投票回覆
不關心政治就是白癡? - 馮睎乾
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/馮睎乾/daily/article/20190712/20726425

不關心政治就是白癡? - 馮睎乾


互聯網(互聯網)



台灣醫師作家蔡依橙日前在臉書解釋「idiot」(白癡)的字源,說道:「同學您有所不知,idiot,也就是白癡這個字,在希臘時代,就是指不關心政治的人。所以,不關心政治,才是白癡呢!」這說法很有趣,亦符合時下不少人對那些政治冷感者的批評,很可惜是錯的。

英文idiot的確可上溯至古希臘語idiotes,但古今意義截然不同。古希臘人用這個字,主要有以下幾個意思:一、表示「個人」(相對於國家);二、表示「非擔任公職者」(相對於從政的官員);三、表示「沒有專業知識或技能的人」(相對於專業演說家、作家、哲學家等)。古希臘語idiotes本身不是罵人的字,亦完全沒有「白癡」或「不關心政治」的意思,正如「壽終正寢」本指一個人自然死去,也沒有今天用來表示「法案撤回」的含義。然則idiotes演變下去,怎會淪為「白癡」呢?

語義演變,很像一個傳悄悄話的遊戲:第一人在第二人耳邊低聲說句話,第二人再向第三人複述,如是者越傳下去,偏差就越大。古希臘文idiotes傳入古羅馬,成了拉丁文idiota,義為「沒受教育或無知的人」(意思偏向上述古希臘文的第三項字義),例如古羅馬演說家西塞羅在《控威勒斯》提到有四個精美雕像,不但可取悅「那位有才智識見的人」(istum hominem ingeniosum et intellegentem),更可取悅「我們任何他稱之為idiotas的人」(quemvis nostrum quos iste idiotas appellat),這兒idiota是相對於「有才智識見」而說的,顯然僅表示「沒有識見」,尚未嚴重到變成白癡,也跟「不關心政治」無關。

古法語沿襲拉丁語idiota的用法,傳入英語後成了idiot,自十四世紀開始才出現今天主流的「智力不健全、弱智」意思。以上所述,就是「不任公職者」(idiotes)成「癡」(idiot)之路了。古希臘人確實沒叫那些漠視政治的人為「白癡」,但在今日中國還宣稱「政治唔關我事」的人,則不單是白癡,更是助紂為虐的匪類。

馮睎乾
電郵 [email protected]

上一則
上一則
這個就是問題 (邁克)

下一則
下一則
【有限創意】法國大革命230周年 (余家強)
Good0Bad0
2019/07/12, 12:36:28 下午
引用快速引用
本貼文共有 0 個回覆
發表文章發起投票回覆
請先登入以發表回覆