| 發表文章 | 發起投票 |
【97 後香港垃圾傳媒】Badges Story:其實做新聞真係唔應該 #是是旦旦
Badges Story:[/size=4]
其實做新聞真係唔應該 #是是旦旦
點樣能夠譯 #機長指揮官?
又點樣可以叫 #駐地手令官?
男嘅係 Wing Commander - 空軍中校
女嘅係 Station Warrant Officer - 基地准尉 / 士官長
在華文世界根本就冇人咁樣翻譯軍銜
唔認識都唔好就咁 google translate 啦
我懷念以前殖民地政府語文主任嘅年代


原文:
https://www.facebook.com/BadgesStory/posts/1495860197126485
Badges Story
如果稍為熟悉軍事或者紀律部隊詞彙
大概可以知道 " Wing " 係紀律部隊裏面都係常見嘅單位 - 「部」例如警察的行動部 Operations Wing
但如果認識空軍歷史,Wing 其實編制上係一個飛行單位由數個 Squadron 組成,一個 Sqn 就等於一個飛行中隊,所以 Wing 其實就係等於飛行大隊,在二次大戰實在累見不鮮
所以 - Wing Commander 在空軍傳統嘅職能就係作為大隊指揮官,如果唔認識軍隊架構,就算懂得少少歷史,稱呼為「空軍大隊指揮官」勉強還可以
事實上,警察機動部隊嘅所謂「大隊長」,編制上就是對等的架構:中隊 = Platoon 、大隊 = Company(雖然同陸軍有別,但 TVB 其實都可以參考),單位就是對等的 Sqn / Wing
至於..... 手令官
不如直接搵財經記者,叫佢做「渦輪」吧......
其實做新聞真係唔應該 #是是旦旦
點樣能夠譯 #機長指揮官?
又點樣可以叫 #駐地手令官?
男嘅係 Wing Commander - 空軍中校
女嘅係 Station Warrant Officer - 基地准尉 / 士官長
在華文世界根本就冇人咁樣翻譯軍銜
唔認識都唔好就咁 google translate 啦
我懷念以前殖民地政府語文主任嘅年代


原文:
https://www.facebook.com/BadgesStory/posts/1495860197126485
Badges Story
如果稍為熟悉軍事或者紀律部隊詞彙
大概可以知道 " Wing " 係紀律部隊裏面都係常見嘅單位 - 「部」例如警察的行動部 Operations Wing
但如果認識空軍歷史,Wing 其實編制上係一個飛行單位由數個 Squadron 組成,一個 Sqn 就等於一個飛行中隊,所以 Wing 其實就係等於飛行大隊,在二次大戰實在累見不鮮
所以 - Wing Commander 在空軍傳統嘅職能就係作為大隊指揮官,如果唔認識軍隊架構,就算懂得少少歷史,稱呼為「空軍大隊指揮官」勉強還可以
事實上,警察機動部隊嘅所謂「大隊長」,編制上就是對等的架構:中隊 = Platoon 、大隊 = Company(雖然同陸軍有別,但 TVB 其實都可以參考),單位就是對等的 Sqn / Wing
至於..... 手令官
不如直接搵財經記者,叫佢做「渦輪」吧......
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
| 發表文章 | 發起投票 |