HKGalden時事臺
發表文章發起投票
大陸揮春,品味惡俗
揮春為何是四字,而非三字、二字,這與華文的語言特性有關。

四字詞語特別精簡、齊整、押韻、悅耳。從語法看,四字中,前後兩個複詞呼應,如恭喜發財、新春大吉、學業進步、金玉滿堂。有時一字詞配對兩字詞,中間加一個動詞,如天從人願、心想事成,這是漢文最簡單的構詞。《詩經》的詩歌多是四字,古詩如是,短歌亦如是。
中文有虛言實字,講邏輯關係的,叫虛字。例如「天從人願」,「天」、「人」、「願」皆實有所指,是實字。「從」是跟從或隨從之意,說是動詞或稍虛的字也可。我們只說「恭喜發財」,不必說「恭喜世世代代發財」,講「恭喜」加「發財」、「一帆」加「風順」足矣,簡潔精妙,留有餘裕,給他人玩味。英文是多音節的語言,中文則適合寫作短句,長句是用來變化、調劑,令句子節奏較佳,文章長短有致。
中文以精簡為主,一般人會認為古時華夏刻文字於竹簡之上,單是翻閱也要很大氣力,刻錯了也要刮削再刻,工夫很多,且儲存佔位。然則,先秦已有毛筆,書於紙和布上,刻於竹簡只是方便長久保存和展讀。華夏古代工藝已相當發達,華夏的王侯將相、士大夫遠比歐洲的生活富裕,會用紙或布帛書寫。故中文重精簡,只是意義和美學上的要求,讀來要流暢對稱,並非吝惜物料。晉代之前,中文並不分哲理散文和抒情散文,凡散文必要文句流麗、聯句對偶,才叫有文采。

揮春的祝頌語也有忌諱,不能有死、亡、凶等字,只可寫吉利的說話,期望好事發生。一年開始,無論有幾艱難都好,都希望會過得好,故要寫好說話。加上揮春不是單自己看,也會給來拜年的親屬或賓客看。如果看到不吉利或意思不明的字句就不好了。
今年在商場見到來自中國大陸的兩款揮春,分別是「恭喜發財」和「萬事如意」,用了傳統書法,但由於是中華人民共和國製作,畫面堆砌,一味夠多,金碧輝煌,所有空間都填滿了金錢圖案。有金錢也不夠,還要加上元寶和一大缸的錢。在祝頌語「恭喜發財」和「萬事如意」兩旁的空間,寫上「合家平安」和「福旺財旺」,四字變十二字。上端下端也寫上「福」字。這種設計,不知何謂留白、何謂隱晦、何謂寓意。我們講「發財」,並不是真要把所有錢都張揚出來,要有其他比喻才對路。這些俗艷的大陸揮春,印刷立體,看來也不廉價,看來是商場的主事者要文化污染香港。

在香港一般香燭店買到的本地揮春,用豐厚的書法,金字印刷。外框百搭,可配合不同祝頌語。外框圖案有龍鳳(呈祥、陰陽和合)、梅花(耐冬)、燕子(報春)、童子舞獅 (子孫歡樂、獅子辟邪)、炮仗(大喜慶)、鳥歌於竹(竹報平安)、玉如意(如意)、大桔(大吉)、菊花(花開富貴)、帆船(一帆風順)、大肚鯉魚(大利、子孫繁衍),各有寓意,但沒有金錢或銀錠圖案。擁有畫框的種種吉利,家庭已十分富有,不必再畫上金錢那麼膚淺浮躁。

香港揮春用傳統工筆畫,可能源自舊日很多從大陸南來香港的文人,因窮困而要做些設計揮春等工作謀生,就把工筆畫化為畫框的裝飾,融入揮春的外框。故此,今日在香港見到的揮春,會有略為通俗的山水畫、工筆畫、雀鳥畫、人物畫,是香港揮春的特色。富麗堆砌之餘,仍有宋人畫院之清氣。


https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/大陸揮春,品味惡俗-050846576.html
Good3Bad0
2017/01/18, 2:15:06 下午
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章發起投票