| 發表文章 | 發起投票 |
英國聘emoji翻譯員 須熟文化差異

通訊發達變相使人變得懶惰,由寫信變成打電話,再由通電話演變成短訊交流,如果連字都懶得打就用表情符號(emoji)表達意思,不過並非人人都對同一個emoji有相同的解讀。英國倫敦一間公司登廣告,聘請emoji「翻譯員」,並列明須了解不同國家的文化差異。
公司在招聘廣告中稱,新員工要將客戶的日記翻譯成表情符號,目前主要由軟件自行翻譯,不過為了減低文化差異所引起的誤會,公司相信用人手翻譯可避免混淆的情況。
目前有30名應徵者,他們須接受emoji翻譯測試,將emoji和字句互譯。
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/294152-國際-英國聘emoji翻譯員+須熟文化差異
[HIDE]試題https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfvVN2mlLiyNaKFe0cDqvBaIUDwYG-s6qWb7kredSsLBaW3xg/formResponse[/HIDE]
5色
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
| 發表文章 | 發起投票 |