發表文章發起投票 朱古力,點睇都係受通勝英文影響的翻譯,應該要將其重新翻譯並將其推廣正名。chocolate,中文翻譯通常寫作朱古力,香港人通常讀為誅孤瀝(zyu1 gu1 lik1);唯古、力二字非此發音,古發音實為股(gu2),力發音為實歷(lik6);及香港人只會讀「朱古力」一詞為誅孤瀝,不會讀為誅股歷,故使用朱古力作為chocolate之譯稱,實甚為不妥。我認為「誅孤瀝」刹氣太重,而寫作「洙沽瀝 」就較容易向人傳教,大家點睇?(誅孤瀝、洙沽瀝發音都係 zyu1 gu1 lik1)082016/12/13, 7:29:06 晚上本貼文共有 0 個回覆此貼文已鎖,將不接受回覆發表文章發起投票