HKGalden時事臺
發表文章發起投票
【新聞智庫】影片劇集字幕組
http://news.now.com/home/international/player?newsId=195203
【now新聞台】日本京都府警方以涉嫌違反著作權法,拘捕兩名中國人,他們分別是30歲在日公司職員及20歲大學生。兩人承認在七至八月期間,非法上傳日本電視台剛播出的動畫,又聲稱是受字幕組朋友所託。其中被捕大學生承認自己是「澄空學園字幕組」成員,是字幕組首次因侵權問題,有成員在日本被捕。


日本國際電影著作權協會規定,未經授權的字幕繙譯屬侵犯權利方的權益,等如侵權行為。至於涉案的「澄空學園字幕組」屬老牌字幕組,自2005年便開始繙譯各類影片、劇集及動畫,在網絡上可說是薄有名氣。


「字幕組」只是一個統稱,泛指把外國影片或劇集配上本國字幕的團體,令不同地方的網民幾乎可以同步收看。它們的出現,是要迎合民眾搶先觀看外地影片和動畫的需求。


不同的字幕組成員數目不一,各自有不同的分工,但全是出於個人興趣,自發性組織及加入,以免費、共用、交流、學習作宗旨。成員之間有共識,他們製作的東西不會被用作商業用途,當中絕不涉任何利潤。不同字幕組之間亦互相比較繙譯的速度和質量,存在良性競爭。


世界各地幾乎也有字幕組,遍及中國、美國、法國、日本、意大利、德國、巴西、土耳其等,網絡發展普及的國家。彼此語言不同,但目標一致,便是要把影片繙譯成本國字幕,在網上發布公諸同好。


內地的字幕組已發展得非常成熟,會即時繙譯歐美和日本各類影視作品,還可分為動漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,而劇集中又可細分為日韓劇和歐美劇。


內地字幕組的起源,可以追溯至二千年代初風靡一時的美劇《老友記》。起初是一群愛好者聚集一起成立論壇,互相討論切磋。之後逐步演化,愈來愈多字幕組應運而生。


美劇《逃》播出時在內地掀起熱潮,當時《紐約時報》刊登有關字幕組的專題報道,令字幕組大受關注。


隨着監管部門和影片網站對版權的重視程度愈來愈高,字幕組面臨的壓力愈來愈大,加上正規渠道日多,陸續有字幕組宣布關閉。


字幕組衍生的侵權問題值得重視,加上未經授權的繙譯,亦可能無法完全體現原作者的精髓和意圖。有人呼籲字幕組應考慮跟正版網站合作,光明正大繙譯字幕。但亦有人認為這樣做有違初衷,倒不如讓字幕組慢慢遭時代洪流淘汰。
Good1Bad0
2016/10/01, 12:39:05 下午
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章發起投票