HKGalden時事臺
發表文章發起投票
【「禮失求諸野」 英國譯名傳承優雅中文】
早前7月13日,時任首相的卡梅倫因為公投成功脫歐,宣布提早辭任,由文翠珊接替成為新首相,是繼戴卓爾夫人後英國第二位女首相。

女首相上任自然引起討論,不少人討論焦點放在英國首相為何取名為文翠珊,原因是英國駐港領事館為英國政府官員翻譯中文名稱時,會以粤語為標準。一般而言,首字為華人常用姓氏,後兩字則以大方優雅原則定名。以新任首相文翠珊英文名為Theresa Mary May為例,中文名「文翠珊」只以其姓氏作為翻譯方向;若不適用時才再譯其名字,例如May譯作「文」。

英國以典雅華文為譯名,源於開埠初年英治香港接收大批文士,有如故老賴際熙設立學海書樓,後來港督金文泰贊同,呼應傳承華夏文化,籌組香港大學中文學院,英國官方中文典雅傳統,由此而來。

當然,譯名亦被批評過於「港女」,然而相比中國直譯的「德蕾莎.瑪莉.梅伊」,或者「貝克.漢姆」,「文翠珊」可說說相對優雅。












http://www.passiontimes.hk/article/07-23-2016/31770
Good8Bad0
2016/07/23, 3:59:11 下午
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章發起投票