| 發表文章 | 發起投票 |
諗深一層,其實好多香港人誤會咗中文=粵文
古代,有幾個唔同嘅民族都會用到字元去寫文章以記錄佢哋嘅語言或心中嘅想法。
這種記錄品喺形而上嘅角度嚟睇,都分為「字、文、語」三部份。
直接列舉用漢字又唔係講中國語嘅例子:
1)古代越南
字:漢字+喃字
文:漢喃/喃文
語:越南語
2)古代朝鮮
字:漢字
文:吏讀文
語:韓語
3)日本
字:漢字+平假名+片假名
文:日文
語:日語
4)臺灣
字:漢字
文:中文
語:臺灣國語
5)中共
字:漢字(殘體)
文:中文
語:中國語(普通話)
6)香港(暫時先排除英文因素)★
字:漢字+粵字
文:中文(書面語)或粵文(口語)
語:粵語
★以前香港的學校教中文課時,會對學生作以下嘅洗腦教育:「平時講開嘅口語,唔可以用嚟寫文章嘅,寫文章一定要用書面語」
你都可能遇過呢種老師,但係你唔駛怨佢,個老師可能冇做錯,因為佢只係你嘅中文老師,唔係你粵文老師,佢只需要教好你中文就得,佢冇責任教好你嘅粵文。
同埋,考試時,用中文答題的香港學生被要求只能以書面語答問題,不能用口語。
這是當然的,因為那些學生係用中文答卷,唔係用粵文答卷。
可能有啲人係跳唔出呢個框框,我再補充一下:
所謂的口語,即係香港人一般日常生活中會說的話語,即係粵語,直接將粵語用文字紀錄,係會用到一堆中國語用唔到、讀唔到、理解唔到嘅粵語專用字(即粵字),呢種用粵字及漢字去紀錄口述粵語而所得的文章,即為粵文。情況接近古代越南的漢字+喃字記錄越南語成為喃文/漢喃咁。
(如加埋英文及英語因素,粵語+英語混用
後以粵語的文法讀出來的為香港語,粵字、漢字、英文字以香港人獨有中英夾雜的文法混合而成嘅就係香港文。依個情況有啲似日語夾雜片假名同平法名用嘅方法)
而且粵文係已經存在幾百年嘅嘢,係「自古以來」已經存在嘅嘢。
所以當人哋問你用漢字寫嘅唔係中文係乜嘢嘅時候,可以大大聲聲咁同人講係粵文。
所以,其實香港學校要教嘅唔應該只係兩文三語,而應該係教三文三語先啱(粵文、中文、英文、粵語、中國語、英語)
這種記錄品喺形而上嘅角度嚟睇,都分為「字、文、語」三部份。
直接列舉用漢字又唔係講中國語嘅例子:
1)古代越南
字:漢字+喃字
文:漢喃/喃文
語:越南語
2)古代朝鮮
字:漢字
文:吏讀文
語:韓語
3)日本
字:漢字+平假名+片假名
文:日文
語:日語
4)臺灣
字:漢字
文:中文
語:臺灣國語
5)中共
字:漢字(殘體)
文:中文
語:中國語(普通話)
6)香港(暫時先排除英文因素)★
字:漢字+粵字
文:中文(書面語)或粵文(口語)
語:粵語
★以前香港的學校教中文課時,會對學生作以下嘅洗腦教育:「平時講開嘅口語,唔可以用嚟寫文章嘅,寫文章一定要用書面語」
你都可能遇過呢種老師,但係你唔駛怨佢,個老師可能冇做錯,因為佢只係你嘅中文老師,唔係你粵文老師,佢只需要教好你中文就得,佢冇責任教好你嘅粵文。
同埋,考試時,用中文答題的香港學生被要求只能以書面語答問題,不能用口語。
這是當然的,因為那些學生係用中文答卷,唔係用粵文答卷。
可能有啲人係跳唔出呢個框框,我再補充一下:
所謂的口語,即係香港人一般日常生活中會說的話語,即係粵語,直接將粵語用文字紀錄,係會用到一堆中國語用唔到、讀唔到、理解唔到嘅粵語專用字(即粵字),呢種用粵字及漢字去紀錄口述粵語而所得的文章,即為粵文。情況接近古代越南的漢字+喃字記錄越南語成為喃文/漢喃咁。
(如加埋英文及英語因素,粵語+英語混用
後以粵語的文法讀出來的為香港語,粵字、漢字、英文字以香港人獨有中英夾雜的文法混合而成嘅就係香港文。依個情況有啲似日語夾雜片假名同平法名用嘅方法)
而且粵文係已經存在幾百年嘅嘢,係「自古以來」已經存在嘅嘢。
所以當人哋問你用漢字寫嘅唔係中文係乜嘢嘅時候,可以大大聲聲咁同人講係粵文。
所以,其實香港學校要教嘅唔應該只係兩文三語,而應該係教三文三語先啱(粵文、中文、英文、粵語、中國語、英語)
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
| 發表文章 | 發起投票 |