| 發表文章 | 發起投票 |
點解台灣字都唔用得???
好多時有人COPY 一D文章嘅時候唔會將原文嘅用字改返做香港人嘅用字, 咁就會引起一D人話佢用蝗字, 接著當然會有人話係台灣用字唔係蝗字, 甚至笑佢地冇見識, 台灣用字都唔識.
咁就有問題喇, 我就唔覺得用台灣字係正常. 我地唔係台灣人, 點解有香港用字唔用,要用其他地方嘅用字, 如果你接受到台灣字就應該接受埋蝗字, 因為而家台灣嘅用字好多都係同蝗字一樣. 另外, 對於笑人冇見識嘅, 我會笑返佢地( 除非佢地精通各種語言), 認真講, 唔係個個都對台灣文化有興趣, 又冇追台劇, 又冇睇台灣綜藝節目, 唔識台灣用字好正常, 不過笑人嘅只有少部分台灣文化愛好者, 希望佢地收斂一下.
香港人, 用返香港字啦. 可能有人覺得原文全部都係台灣用字, 好難改, 咁你就講明出處, 最好就先睇下有冇香港版啦.
咁就有問題喇, 我就唔覺得用台灣字係正常. 我地唔係台灣人, 點解有香港用字唔用,要用其他地方嘅用字, 如果你接受到台灣字就應該接受埋蝗字, 因為而家台灣嘅用字好多都係同蝗字一樣. 另外, 對於笑人冇見識嘅, 我會笑返佢地( 除非佢地精通各種語言), 認真講, 唔係個個都對台灣文化有興趣, 又冇追台劇, 又冇睇台灣綜藝節目, 唔識台灣用字好正常, 不過笑人嘅只有少部分台灣文化愛好者, 希望佢地收斂一下.
香港人, 用返香港字啦. 可能有人覺得原文全部都係台灣用字, 好難改, 咁你就講明出處, 最好就先睇下有冇香港版啦.
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
| 發表文章 | 發起投票 |