訛稱有爆炸品的巴基斯坦漢上訴得直,原因是審訊時傳譯水準低。其實講到繙譯,強國的笑料可謂多不勝數,更常常出現粗口。 記者:伍嘉豪
內地有不少翻譯是按字面意思,完全不考慮是否適用,例如一次性譯成one time sex;有時字面大部分沒有出錯,組合起來卻成了反話,「小心滑倒」,變成slip and fall down carefully(小心地滑倒)。
最搞笑是「干爆鴨子」,竟變成

the duck until exploded。外國人見到,相信會說聲WTF!
http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20130817/18382983