HKGalden學術臺
發表文章發起投票
《膠登學院》「堡」...其實譯錯?


因為當時知識水平落後,外國譯名都唔係好貼切,甚至會有一D誤會產生。
漢堡、紐倫堡、柯尼斯堡、羅滕堡... 大家都叫做「堡」,但係原文其實唔一樣!

紐倫堡,德文Nürnberg
柯尼斯堡,德文Königsberg
漢堡,德文Hamburg
(陶伯河畔的)羅滕堡,德文Rothenburg ob der Tauber

有咩唔同呢?
原來-burg係解「城堡」、「要塞」,
但係-berg就係解「丘陵」、「山」。

因為當初譯既時候冇顧慮到原來意思,全部都譯成「堡」,所以一路錯到而家
但係已經約定俗成左,唯有沿用啦...

有錯請插
Good7Bad1
2014/03/03, 5:29:40 下午
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章發起投票