
因為當時知識水平落後,外國譯名都唔係好貼切,甚至會有一D誤會產生。
漢堡、紐倫堡、柯尼斯堡、羅滕堡... 大家都叫做「堡」,但係原文其實唔一樣!
紐倫堡,德文Nürn
berg柯尼斯堡,德文Königs
berg漢堡,德文Ham
burg(陶伯河畔的)羅滕堡,德文Rothen
burg ob der Tauber
有咩唔同呢?
原來-burg係解「城堡」、「要塞」,
但係-berg就係解「丘陵」、「山」。
因為當初譯既時候冇顧慮到原來意思,全部都譯成「堡」,所以一路錯到而家
但係已經約定俗成左,唯有沿用啦...
有錯請插